首页 > 生活经验 >

《未选择的路》的英文原文

更新时间:发布时间:

问题描述:

《未选择的路》的英文原文,真的急需答案,求回复求回复!

最佳答案

推荐答案

2025-07-02 05:58:14

《未选择的路》的英文原文】《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)创作的一首著名诗歌,首次发表于1916年。这首诗以自然景象为背景,通过描述一个人在林中遇到两条岔路,并选择了一条人迹罕至的小路,隐喻人生中的抉择与后果。诗歌语言简洁、意象鲜明,寓意深刻,常被用来象征人生道路上的孤独与坚持。

以下是该诗的英文原文及中文翻译对照表:

英文原文 中文翻译
The Road Not Taken 《未选择的路》
Two roads diverged in a yellow wood, 林中两条路分岔,金黄一片,
And sorry I could not travel both 我惋惜无法同时踏上两条路,
And be one traveler, long I stood 站立良久,独自一人,
And looked down one as far as I could 向其中一条极目远望,
To where it bent in the undergrowth; 看到它在灌木丛中弯曲消失。
Then took the other, as just as fair, 然后我选择了另一条,同样美丽,
And having perhaps the better claim, 或许更有理由,
Because it was grassy and wanted wear; 因为那条草长得很茂盛,人迹罕至;
Though as for that the passing there 虽然那里的行人也一样稀少,
Had worn them really about the same, 那些路其实差不多都被踩平了;
And both that morning equally lay 那天早晨,两者都静静地躺在那里,
In leaves no step had trodden black. 叶子上没有脚印染黑的痕迹。
Oh, I kept the first for another day! 哦,我把第一条留作他日!
Yet knowing how way leads on to way, 然而我知道,一条路会引向另一条路,
I doubted if I should ever come back. 我怀疑我是否能再回来。
I shall be telling this with a sigh 多年后,我会带着叹息讲述,
Somewhere ages and ages hence: 在某个遥远的将来:
“Two roads diverged in a wood, and I— “林中两条路分岔,而我——
I took the one less traveled by, 我选择了人迹更少的那条路,
And that has made all the difference.” 而这,造就了全部的不同。”

说明:

这首诗表面上描写自然景色,实则蕴含深刻的哲理。诗人通过“未选择的路”表达对人生选择的思考,强调个人选择的重要性以及其带来的深远影响。虽然诗中提到“我选择了人迹更少的路”,但事实上两条路都差不多,这暗示着人们往往在事后美化自己的决定。这种反差使诗歌更具回味和启发性。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。