【《未选择的路》的英文原文】《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)创作的一首著名诗歌,首次发表于1916年。这首诗以自然景象为背景,通过描述一个人在林中遇到两条岔路,并选择了一条人迹罕至的小路,隐喻人生中的抉择与后果。诗歌语言简洁、意象鲜明,寓意深刻,常被用来象征人生道路上的孤独与坚持。
以下是该诗的英文原文及中文翻译对照表:
英文原文 | 中文翻译 |
The Road Not Taken | 《未选择的路》 |
Two roads diverged in a yellow wood, | 林中两条路分岔,金黄一片, |
And sorry I could not travel both | 我惋惜无法同时踏上两条路, |
And be one traveler, long I stood | 站立良久,独自一人, |
And looked down one as far as I could | 向其中一条极目远望, |
To where it bent in the undergrowth; | 看到它在灌木丛中弯曲消失。 |
Then took the other, as just as fair, | 然后我选择了另一条,同样美丽, |
And having perhaps the better claim, | 或许更有理由, |
Because it was grassy and wanted wear; | 因为那条草长得很茂盛,人迹罕至; |
Though as for that the passing there | 虽然那里的行人也一样稀少, |
Had worn them really about the same, | 那些路其实差不多都被踩平了; |
And both that morning equally lay | 那天早晨,两者都静静地躺在那里, |
In leaves no step had trodden black. | 叶子上没有脚印染黑的痕迹。 |
Oh, I kept the first for another day! | 哦,我把第一条留作他日! |
Yet knowing how way leads on to way, | 然而我知道,一条路会引向另一条路, |
I doubted if I should ever come back. | 我怀疑我是否能再回来。 |
I shall be telling this with a sigh | 多年后,我会带着叹息讲述, |
Somewhere ages and ages hence: | 在某个遥远的将来: |
“Two roads diverged in a wood, and I— | “林中两条路分岔,而我—— |
I took the one less traveled by, | 我选择了人迹更少的那条路, |
And that has made all the difference.” | 而这,造就了全部的不同。” |
说明:
这首诗表面上描写自然景色,实则蕴含深刻的哲理。诗人通过“未选择的路”表达对人生选择的思考,强调个人选择的重要性以及其带来的深远影响。虽然诗中提到“我选择了人迹更少的路”,但事实上两条路都差不多,这暗示着人们往往在事后美化自己的决定。这种反差使诗歌更具回味和启发性。